If you want to know what the future holds in store in any field, you ask those especially concerned. Is your interest sports? Ask a player. Is it loan rates? Ask a banker. Is it elections? Ask someone who has to run for office. Skip the experts and find a witness whose own life will be affected by the course of events you're inquiring about; find someone on the ground, so to speak. (1)
In its mathematical, objectively absolute sense, translating is nothing but 'sliding' a finite object from one place to another within a given coordinate system (reflection and rotation are the excluded options). In broader, more comfortably subjective and personal terms, however, we might say that if a phrase fits into or 'generates' a certain perspective, then translation provides both a "sender's" and a "recipient's" point of view. Effectively, one translates the frame of reference instead of the object.
Alfie and Bertie, noting the logical implication that this slide occurs within some 'larger' frame, went and wrote Principia Mathematica about the same thing. However, for the practical person who wants to know what some phrase 'holds in store' (what it "means"), it is enough to look at the (back)ground as well as the object; to locate the experience as well as the figurative words. Oliver gives us, not an abstract assumption of what 'to pay attention' is, but a definition of it. When she cites the classic literature, she is not just 'establishing' her 'legitimacy,' but recognizing her soul's airing-out as part of an experiential tradition. And when we see her relation to the birds as the same as Baucis' and Philemon's relation to the gods, we recognize that translation, after all, goes both ways. It is our listeners' experience which generates what Oliver the writer means.
All Oliver can do is get us to look at, to think about, that experience in a little different way than we used to. That is what I call thought-translation, and (take it from me!) it isnt easy; your whole life is likely to be affected.
Now one could probably produce a couple of volumes on the implications of Internet (I wrote Internate!) access to 'the writer,' the potential of 'virtual immediacy' to link readerly and writerly, angels and mockingbirds, perspectives -- but I will only ask, Why don't we talk this over, on the ground?
MOCKINGBIRDS by Mary Oliver This morning two mockingbirds in the green field were spinning and tossing the white ribbons of their songs into the air. I had nothing better to do than listen. I mean this seriously. In Greece, a long time ago, an old couple opened their door to two strangers who were, it soon appeared, not men at all, but gods. It is my favorite story-- how the old couple had almost nothing to give but their willingness to be attentive-- but for this alone the gods loved them and blessed them-- when they rose out of their mortal bodies, like a million particles of water from a fountain, the light swept into all the corners of the cottage, and the old couple, shaken with understanding, bowed down-- but still they asked for nothing but the difficult life which they had already. And the gods smiled, as they vanished, clapping their great wings. Wherever it was I was supposed to be this morning-- whatever it was I said I would be doing-- I was standing at the edge of the field-- I was hurrying through my own soul, opening its dark doors-- I was leaning out; I was listening.